39 lines
1.3 KiB
Markdown
39 lines
1.3 KiB
Markdown
# Laissez vos cadeaux être pour vous et
|
|
|
|
"Je ne veux pas de vos cadeaux, alors"
|
|
|
|
# tous les peuples, nations et langues
|
|
|
|
Cette phrase utilise le mot "tous" comme une généralisation qui représente un grand nombre. AT: “un super
|
|
nombre de personnes, de nations et de langues différentes »(voir: Hyperbole et généralisation )
|
|
|
|
# peuples, nations et langues
|
|
|
|
Ici, les «nations» et les «langues» représentent des personnes de nations différentes qui parlent des langues différentes.
|
|
Voyez comment vous avez traduit cela dans Daniel 3: 4 . AT: “des gens de différentes nations et qui
|
|
parler différentes langues "(Voir: Métonymie )
|
|
|
|
# tremblait et le craignait
|
|
|
|
Ces mots signifient fondamentalement la même chose et soulignent l'intensité de la peur. AT: “étaient très
|
|
peur de lui »(Voir: Doublet )
|
|
|
|
# Il a mis à mort ceux qu'il voulait mourir
|
|
|
|
Cette phrase ne signifie pas que le roi Nebucadnetsar a mis à mort des gens lui-même, mais plutôt ceux qu'il
|
|
commandé. AT: «Nebucadnetsar a commandé à ses soldats de tuer ceux qu'il voulait faire mourir» (Voir:
|
|
Métonymie )
|
|
|
|
# Il a élevé ceux qu'il voulait
|
|
|
|
“Il a élevé ceux qu'il voulait élever”
|
|
|
|
# voulu… souhaité
|
|
|
|
Ces mots ici signifient la même chose.
|
|
|
|
# il a humilié ceux qu'il souhaitait
|
|
|
|
"Il a humilié ceux qu'il voulait humilier"
|
|
|