# Laissez vos cadeaux être pour vous et "Je ne veux pas de vos cadeaux, alors" # tous les peuples, nations et langues Cette phrase utilise le mot "tous" comme une généralisation qui représente un grand nombre. AT: “un super nombre de personnes, de nations et de langues différentes »(voir: Hyperbole et généralisation ) # peuples, nations et langues Ici, les «nations» et les «langues» représentent des personnes de nations différentes qui parlent des langues différentes. Voyez comment vous avez traduit cela dans Daniel 3: 4 . AT: “des gens de différentes nations et qui parler différentes langues "(Voir: Métonymie ) # tremblait et le craignait Ces mots signifient fondamentalement la même chose et soulignent l'intensité de la peur. AT: “étaient très peur de lui »(Voir: Doublet ) # Il a mis à mort ceux qu'il voulait mourir Cette phrase ne signifie pas que le roi Nebucadnetsar a mis à mort des gens lui-même, mais plutôt ceux qu'il commandé. AT: «Nebucadnetsar a commandé à ses soldats de tuer ceux qu'il voulait faire mourir» (Voir: Métonymie ) # Il a élevé ceux qu'il voulait “Il a élevé ceux qu'il voulait élever” # voulu… souhaité Ces mots ici signifient la même chose. # il a humilié ceux qu'il souhaitait "Il a humilié ceux qu'il voulait humilier"