1.3 KiB
Laissez vos cadeaux être pour vous et
"Je ne veux pas de vos cadeaux, alors"
tous les peuples, nations et langues
Cette phrase utilise le mot "tous" comme une généralisation qui représente un grand nombre. AT: “un super nombre de personnes, de nations et de langues différentes »(voir: Hyperbole et généralisation )
peuples, nations et langues
Ici, les «nations» et les «langues» représentent des personnes de nations différentes qui parlent des langues différentes. Voyez comment vous avez traduit cela dans Daniel 3: 4 . AT: “des gens de différentes nations et qui parler différentes langues "(Voir: Métonymie )
tremblait et le craignait
Ces mots signifient fondamentalement la même chose et soulignent l'intensité de la peur. AT: “étaient très peur de lui »(Voir: Doublet )
Il a mis à mort ceux qu'il voulait mourir
Cette phrase ne signifie pas que le roi Nebucadnetsar a mis à mort des gens lui-même, mais plutôt ceux qu'il commandé. AT: «Nebucadnetsar a commandé à ses soldats de tuer ceux qu'il voulait faire mourir» (Voir: Métonymie )
Il a élevé ceux qu'il voulait
“Il a élevé ceux qu'il voulait élever”
voulu… souhaité
Ces mots ici signifient la même chose.
il a humilié ceux qu'il souhaitait
"Il a humilié ceux qu'il voulait humilier"