fr_tn/amo/04/08.md

1.7 KiB

Déclaration de connexion:

Dieu continue de parler au peuple d'Israël.

Je vous ai donné la propreté des dents

Ici, avoir des dents propres signifie ne pas avoir de nourriture dans la bouche pour se salir les dents. AT: «Je vous a fait mourir de faim ”(Voir: Métonymie )

manque de pain

Leur donner «le manque de pain» signifie les amener à manquer de pain, et «pain» représente la nourriture en général. AT: “Je t'ai fait manquer de nourriture” (Voir: Métonymie )

tu n'es pas revenu à moi

Retourner à Dieu signifie se soumettre à nouveau à lui. AT: "tu ne m'as pas encore soumis" (Voir: métaphore )

c'est la déclaration de Yahweh

Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous traduit ces mots dans Amos 2:11 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “C'est ce que je suis, Yahweh, a déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne )

Je t'ai aussi retenu la pluie

“J'ai empêché la pluie de tomber sur vos cultures”

quand il y avait encore trois mois à la récolte

On peut affirmer clairement que les gens avaient besoin de la pluie. AT: “quand il restait encore trois mois à la récolte et vos cultures avaient besoin de la pluie »(voir: Connaissances supposées et informations implicites )

Un morceau de terre a plu sur

Ceci peut être indiqué sous forme active. La phrase "Un morceau de terre" représente n'importe quel morceau de terre. "AT: «Il a plu sur un terrain» ou «Il a plu sur un terrain» (Voir: Actif ou Passif )

le morceau de terre où il ne pleuvait pas

Cela fait référence à tout terrain où il ne pleuvait pas. AT: “les morceaux de terre où il n'a pas plu” (Voir: Phrases de noms génériques )