fr_tn/amo/04/08.md

45 lines
1.7 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2019-09-06 13:05:01 +00:00
# Déclaration de connexion:
Dieu continue de parler au peuple d'Israël.
# Je vous ai donné la propreté des dents
Ici, avoir des dents propres signifie ne pas avoir de nourriture dans la bouche pour se salir les dents. AT: «Je
vous a fait mourir de faim ”(Voir: Métonymie )
# manque de pain
Leur donner «le manque de pain» signifie les amener à manquer de pain, et «pain» représente la nourriture
en général. AT: “Je t'ai fait manquer de nourriture” (Voir: Métonymie )
# tu n'es pas revenu à moi
Retourner à Dieu signifie se soumettre à nouveau à lui. AT: "tu ne m'as pas encore soumis"
(Voir: métaphore )
# c'est la déclaration de Yahweh
Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous
traduit ces mots dans Amos 2:11 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “C'est ce que je suis,
Yahweh, a déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne )
# Je t'ai aussi retenu la pluie
“J'ai empêché la pluie de tomber sur vos cultures”
# quand il y avait encore trois mois à la récolte
On peut affirmer clairement que les gens avaient besoin de la pluie. AT: “quand il restait encore trois mois à
la récolte et vos cultures avaient besoin de la pluie »(voir: Connaissances supposées et informations implicites )
# Un morceau de terre a plu sur
Ceci peut être indiqué sous forme active. La phrase "Un morceau de terre" représente n'importe quel morceau de terre. "AT:
«Il a plu sur un terrain» ou «Il a plu sur un terrain» (Voir: Actif ou Passif )
# le morceau de terre où il ne pleuvait pas
Cela fait référence à tout terrain où il ne pleuvait pas. AT: “les morceaux de terre où il n'a pas plu”
(Voir: Phrases de noms génériques )