fr_tn/amo/03/01.md

36 lines
1.4 KiB
Markdown

# Écoutez ce mot
«Écoutez ce message» ou «Écoutez ce message»
# que Yahweh a parlé contre toi… contre toute la famille
“Cette parole que Yahweh a dite de toi… de toute la famille” ou “Le message de Yahweh
à propos de vous… de toute la famille ”
# vous, peuple d'Israël… toute la famille que j'ai élevée du pays d'Égypte
Ces deux phrases font référence au même groupe de personnes. Les gens à qui Dieu parle sont les descendants
de ceux qu'il avait fait sortir d'Egypte.
# toute la famille
Ici, "toute la famille" représente toute la nation. Le peuple d'Israël était tous des descendants
de Jacob. AT: "la nation entière" ou "le clan entier" (Voir: Métonymie )
# Je n'ai choisi que toi parmi toutes les familles de la terre
Cela implique qu'ils auraient dû lui obéir. Cela peut être dit clairement. AT: “J'ai choisi seulement
de toutes les familles de la terre, vous devriez donc m'obéir »(Voir: Connaissance supposée
et informations implicites )
# toutes les familles de la terre
Ici, les «familles» représentent des nations ou des groupes de personnes. AT: “toutes les nations de la terre” ou “tous les
clans sur la terre »(Voir: Métonymie )
# Donc je te punirai pour tous tes péchés
On peut affirmer clairement qu'ils n'ont pas obéi à Dieu. AT: «Mais vous ne m'avez pas obéi. Donc je vais
vous punir pour tous vos péchés »(voir: Connaissance supposée et informations implicites )