fr_tn/amo/03/01.md

1.4 KiB

Écoutez ce mot

«Écoutez ce message» ou «Écoutez ce message»

que Yahweh a parlé contre toi… contre toute la famille

“Cette parole que Yahweh a dite de toi… de toute la famille” ou “Le message de Yahweh à propos de vous… de toute la famille ”

vous, peuple d'Israël… toute la famille que j'ai élevée du pays d'Égypte

Ces deux phrases font référence au même groupe de personnes. Les gens à qui Dieu parle sont les descendants de ceux qu'il avait fait sortir d'Egypte.

toute la famille

Ici, "toute la famille" représente toute la nation. Le peuple d'Israël était tous des descendants de Jacob. AT: "la nation entière" ou "le clan entier" (Voir: Métonymie )

Je n'ai choisi que toi parmi toutes les familles de la terre

Cela implique qu'ils auraient dû lui obéir. Cela peut être dit clairement. AT: “J'ai choisi seulement de toutes les familles de la terre, vous devriez donc m'obéir »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites )

toutes les familles de la terre

Ici, les «familles» représentent des nations ou des groupes de personnes. AT: “toutes les nations de la terre” ou “tous les clans sur la terre »(Voir: Métonymie )

Donc je te punirai pour tous tes péchés

On peut affirmer clairement qu'ils n'ont pas obéi à Dieu. AT: «Mais vous ne m'avez pas obéi. Donc je vais vous punir pour tous vos péchés »(voir: Connaissance supposée et informations implicites )