# Écoutez ce mot «Écoutez ce message» ou «Écoutez ce message» # que Yahweh a parlé contre toi… contre toute la famille “Cette parole que Yahweh a dite de toi… de toute la famille” ou “Le message de Yahweh à propos de vous… de toute la famille ” # vous, peuple d'Israël… toute la famille que j'ai élevée du pays d'Égypte Ces deux phrases font référence au même groupe de personnes. Les gens à qui Dieu parle sont les descendants de ceux qu'il avait fait sortir d'Egypte. # toute la famille Ici, "toute la famille" représente toute la nation. Le peuple d'Israël était tous des descendants de Jacob. AT: "la nation entière" ou "le clan entier" (Voir: Métonymie ) # Je n'ai choisi que toi parmi toutes les familles de la terre Cela implique qu'ils auraient dû lui obéir. Cela peut être dit clairement. AT: “J'ai choisi seulement de toutes les familles de la terre, vous devriez donc m'obéir »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) # toutes les familles de la terre Ici, les «familles» représentent des nations ou des groupes de personnes. AT: “toutes les nations de la terre” ou “tous les clans sur la terre »(Voir: Métonymie ) # Donc je te punirai pour tous tes péchés On peut affirmer clairement qu'ils n'ont pas obéi à Dieu. AT: «Mais vous ne m'avez pas obéi. Donc je vais vous punir pour tous vos péchés »(voir: Connaissance supposée et informations implicites )