fr_tn/act/22/12.md

30 lines
995 B
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Informations générales:
Les mots «il» et «lui» font référence à Ananias.
# Ananias
Bien que ce ne soit pas le même Ananias qui est mort plus tôt dans Actes Acts 5: 3 , vous pouvez traduire le même
ainsi que comme vous l'avez fait dans Actes 5: 1. (Voir: Comment traduire des noms )
# homme pieux selon la loi
Ananias était très sérieux au sujet de suivre la loi de Dieu.
bien parlé par tous les juifs qui y vivaient
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les juifs qui vivaient là-bas parlaient bien de lui» (voir: Actif ou
Passif )
# Frère Saul
Ici, «Brother» est une manière polie de sadresser à quelqu'un. AT: "Mon ami Saul"
# reçois ta vue
Le mot «vue » peut être traduit par le verbe «voir». AT: «voir à nouveau» (voir: noms abstraits )
# Dans cette heure même
C'était une manière habituelle de dire que quelque chose se passait immédiatement. AT: "À cet instant" ou
«Instantanément» ou «immédiatement» (voir: idiome )