47 lines
1.6 KiB
Markdown
47 lines
1.6 KiB
Markdown
# les apôtres Barnabas et Paul
|
|
|
|
Luke est probablement en train d'utiliser «l'apôtre» au sens général du terme «un envoyé».
|
|
|
|
# ils ont déchiré leurs vêtements
|
|
|
|
C'était une action symbolique pour montrer qu'ils étaient profondément en détresse et contrariés que la foule
|
|
voulait leur sacrifier.
|
|
|
|
# Les hommes, pourquoi faites-vous ces choses?
|
|
|
|
Barnabas et Paul reprochent au peuple d'essayer de leur sacrifier. AT: «Les hommes, vous ne devez pas
|
|
faites ces choses! »(Voir: Question rhétorique )
|
|
|
|
# faire ces choses
|
|
|
|
“Nous adorer”
|
|
|
|
# Nous sommes aussi des êtres humains avec les mêmes sentiments que vous
|
|
|
|
Par cette déclaration, Barnabas et Paul disent qu'ils ne sont pas des dieux. AT: «Nous ne sommes que des humains
|
|
des êtres comme vous. Nous ne sommes pas des dieux!
|
|
|
|
# avec les mêmes sentiments que vous
|
|
|
|
“Comme toi dans tous les sens”
|
|
|
|
# passer de ces choses inutiles à un Dieu vivant
|
|
|
|
Ici, «tourner de… à» est une métaphore qui signifie arrêter de faire une chose et commencer à faire quelque chose
|
|
autre. AT: «arrêtez d'adorer ces faux dieux qui ne peuvent pas vous aider et commencez plutôt à adorer
|
|
Dieu vivant »(Voir: Métaphore )
|
|
|
|
# un Dieu vivant
|
|
|
|
“Un Dieu qui existe vraiment” ou “un Dieu qui vit”
|
|
|
|
# Dans les âges passés
|
|
|
|
"Dans les temps précédents" ou "Jusqu'à présent"
|
|
|
|
# marcher à sa guise
|
|
|
|
Marcher dans un sens ou marcher sur un chemin est une métaphore pour vivre sa vie. AT: «vivre leurs vies
|
|
la façon dont ils le voulaient »ou« faire tout ce qu'ils voulaient faire »(voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|