fr_tn/2sa/19/13.md

36 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Amasa
Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans 2 Samuel 17:25 . (Voir: Comment traduire les noms )
# N'es-tu pas ma chair et mon os?
David utilise cette question rhétorique pour souligner quils sont liés. Cela peut être écrit comme un
déclaration. AT: "Tu es ma chair et mes os." (Voir: Question rhétorique )
# ma chair et mes os
Ici, David parle de leur lien de parenté en disant qu'ils ont la même chair et les mêmes os. Voir
comment vous avez traduit une phrase similaire dans 2 Samuel 19:12 . AT: «mon parent» (voir: métaphore )
# Que Dieu me le fasse
C'est un idiome qui signifie que Dieu le tue. AT: "Que Dieu me tue" (Voir: Idiome )
# il a gagné les coeurs
Ici, la loyauté des hommes est appelée «cœur». AT: «il a gagné la loyauté» (Voir: Métonymie )
428
translationNotes 2 Samuel 19: 13-15
# comme un seul homme
Cela parle des hommes unis dans leur loyauté envers le roi comme sils ne formaient quun seul homme
même esprit. AT: "et ils étaient unis ensemble" ou "ils étaient unis dans leur loyauté envers le roi"
(Voir: métaphore )
# Ils ont envoyé au roi
Cela signifie qu'ils ont envoyé un messager au roi. AT: "Ils ont envoyé un messager au roi" (Voir:
Idiome )