36 lines
1.2 KiB
Markdown
36 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# Amasa
|
|||
|
|
|||
|
Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans 2 Samuel 17:25 . (Voir: Comment traduire les noms )
|
|||
|
|
|||
|
# N'es-tu pas ma chair et mon os?
|
|||
|
|
|||
|
David utilise cette question rhétorique pour souligner qu’ils sont liés. Cela peut être écrit comme un
|
|||
|
déclaration. AT: "Tu es ma chair et mes os." (Voir: Question rhétorique )
|
|||
|
|
|||
|
# ma chair et mes os
|
|||
|
|
|||
|
Ici, David parle de leur lien de parenté en disant qu'ils ont la même chair et les mêmes os. Voir
|
|||
|
comment vous avez traduit une phrase similaire dans 2 Samuel 19:12 . AT: «mon parent» (voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# Que Dieu me le fasse
|
|||
|
|
|||
|
C'est un idiome qui signifie que Dieu le tue. AT: "Que Dieu me tue" (Voir: Idiome )
|
|||
|
|
|||
|
# il a gagné les coeurs
|
|||
|
|
|||
|
Ici, la loyauté des hommes est appelée «cœur». AT: «il a gagné la loyauté» (Voir: Métonymie )
|
|||
|
428
|
|||
|
translationNotes 2 Samuel 19: 13-15
|
|||
|
|
|||
|
# comme un seul homme
|
|||
|
|
|||
|
Cela parle des hommes unis dans leur loyauté envers le roi comme s’ils ne formaient qu’un seul homme
|
|||
|
même esprit. AT: "et ils étaient unis ensemble" ou "ils étaient unis dans leur loyauté envers le roi"
|
|||
|
(Voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# Ils ont envoyé au roi
|
|||
|
|
|||
|
Cela signifie qu'ils ont envoyé un messager au roi. AT: "Ils ont envoyé un messager au roi" (Voir:
|
|||
|
Idiome )
|
|||
|
|