fr_tn/2sa/17/01.md

1.5 KiB

Ahithophel

Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans 2 Samuel 15:12 . (Voir: Comment traduire les noms )

douze mille hommes

“12 000 hommes” (Voir: Nombres )

se poser et

"commencer à"

Allons

"venir à"

fatigué et faible

Ces mots signifient fondamentalement la même chose et sont utilisés ensemble pour souligner la faiblesse de David. était. AT: “faible” (Voir: Doublet ) 368 translationNotes 2 Samuel 17: 1-4

va le surprendre de peur

Ici, le mot «peur» peut être exprimé avec l'adjectif «peur». AT: «va le surprendre et faire il a peur »(Voir: Noms abstraites )

Je n'attaquerai que le roi

Il est sous-entendu qu'il a l'intention de tuer le roi. Cela peut être dit clairement. AT: "Je ne tuerai que le roi" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )

ramener tout le monde

Cela concerne toutes les personnes qui étaient avec David. AT: “ramener toutes les personnes qui ont été avec lui "(Voir: Connaissance supposée et information implicite )

comme une mariée venant à son mari

Ahithophel parle ici du bonheur des peuples en le comparant au bonheur de l'épouse. AT: “et ils viendront avec bonheur, comme si une épouse est heureuse quand elle vient voir son mari »ou« et ils le feront. viens avec bonheur »(Voir: Simile )

Soit en paix

Cela signifie avoir la paix ou vivre en paix. AT: «vis en paix» (voir: idiome )

Sous vous

Cela se réfère à être sous l'autorité du roi. AT: “sous votre autorité” (Voir: Métonymie )