fr_tn/2sa/15/27.md

30 lines
903 B
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ahimaaz
C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms )
# Abiathar
Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans 2 Samuel 8:17 .
# N'es-tu pas un voyant?
Cette question rhétorique est utilisée pour réprimander Zadok et peut être traduite comme une déclaration. À toi
sera en mesure de savoir ce qui se passe. "(Voir: Question rhétorique )
# Voir
Ici, ce mot signifie que lauditeur doit faire attention à ce qui est dit ensuite. AT: "Écoutez"
# jusqu'à ce que le mot vienne de toi
Cela fait référence à l'envoi d'un messager au roi. AT: “jusqu'à ce que vous m'envoyiez un messager pour informer
moi ”(Voir: Métonymie )
# me renseigner
Ici, le roi implique qu'il doit recevoir un message l'informant de ce qui se passe dans
Jérusalem. AT: "pour me dire ce qui se passe à Jérusalem" (Voir: Connaissance supposée et implicite
Information )
336