30 lines
903 B
Markdown
30 lines
903 B
Markdown
|
# Ahimaaz
|
|||
|
|
|||
|
C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms )
|
|||
|
|
|||
|
# Abiathar
|
|||
|
|
|||
|
Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans 2 Samuel 8:17 .
|
|||
|
|
|||
|
# N'es-tu pas un voyant?
|
|||
|
|
|||
|
Cette question rhétorique est utilisée pour réprimander Zadok et peut être traduite comme une déclaration. À toi
|
|||
|
sera en mesure de savoir ce qui se passe. "(Voir: Question rhétorique )
|
|||
|
|
|||
|
# Voir
|
|||
|
|
|||
|
Ici, ce mot signifie que l’auditeur doit faire attention à ce qui est dit ensuite. AT: "Écoutez"
|
|||
|
|
|||
|
# jusqu'à ce que le mot vienne de toi
|
|||
|
|
|||
|
Cela fait référence à l'envoi d'un messager au roi. AT: “jusqu'à ce que vous m'envoyiez un messager pour informer
|
|||
|
moi ”(Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# me renseigner
|
|||
|
|
|||
|
Ici, le roi implique qu'il doit recevoir un message l'informant de ce qui se passe dans
|
|||
|
Jérusalem. AT: "pour me dire ce qui se passe à Jérusalem" (Voir: Connaissance supposée et implicite
|
|||
|
Information )
|
|||
|
336
|
|||
|
|