fr_tn/2sa/15/21.md

30 lines
1.0 KiB
Markdown

# Comme vit Yahweh et comme mon maître le roi vit
Ici, l'orateur fait une promesse solennelle. Il compare la certitude qu'il remplira son
promets à la certitude que Yahweh et le roi sont vivants. AT: «Je promets solennellement que comme sûrement
comme vivent Yahweh et le roi »(Voir: Simile )
# ton serviteur
Ittai se réfère ainsi à lui-même pour honorer le roi.
# si cela signifie vivre ou mourir
«Même si je me fais tuer en te soutenant»
# Tout le pays pleurait à haute voix
Beaucoup de gens d'Israël pleurèrent bruyamment en voyant le roi partir. Ici c'est généralisé
en disant que tout le pays a pleuré. AT: "Tous les gens le long de la route ont pleuré" ou "Beaucoup de
les gens pleuraient »(voir: Hyperbole et généralisation )
332
translationNotes 2 Samuel 15: 21-23
# avec une voix forte
On parle ici de nombreuses personnes qui pleuraient comme si elles partageaient une voix forte. À:
«Fort» (voir: métaphore )
Kidron Valley
C'est le nom d'un lieu près de Jérusalem. (Voir: Comment traduire les noms )