fr_tn/2sa/15/21.md

1.0 KiB

Comme vit Yahweh et comme mon maître le roi vit

Ici, l'orateur fait une promesse solennelle. Il compare la certitude qu'il remplira son promets à la certitude que Yahweh et le roi sont vivants. AT: «Je promets solennellement que comme sûrement comme vivent Yahweh et le roi »(Voir: Simile )

ton serviteur

Ittai se réfère ainsi à lui-même pour honorer le roi.

si cela signifie vivre ou mourir

«Même si je me fais tuer en te soutenant»

Tout le pays pleurait à haute voix

Beaucoup de gens d'Israël pleurèrent bruyamment en voyant le roi partir. Ici c'est généralisé en disant que tout le pays a pleuré. AT: "Tous les gens le long de la route ont pleuré" ou "Beaucoup de les gens pleuraient »(voir: Hyperbole et généralisation ) 332 translationNotes 2 Samuel 15: 21-23

avec une voix forte

On parle ici de nombreuses personnes qui pleuraient comme si elles partageaient une voix forte. À: «Fort» (voir: métaphore ) Kidron Valley C'est le nom d'un lieu près de Jérusalem. (Voir: Comment traduire les noms )