# Comme vit Yahweh et comme mon maître le roi vit Ici, l'orateur fait une promesse solennelle. Il compare la certitude qu'il remplira son promets à la certitude que Yahweh et le roi sont vivants. AT: «Je promets solennellement que comme sûrement comme vivent Yahweh et le roi »(Voir: Simile ) # ton serviteur Ittai se réfère ainsi à lui-même pour honorer le roi. # si cela signifie vivre ou mourir «Même si je me fais tuer en te soutenant» # Tout le pays pleurait à haute voix Beaucoup de gens d'Israël pleurèrent bruyamment en voyant le roi partir. Ici c'est généralisé en disant que tout le pays a pleuré. AT: "Tous les gens le long de la route ont pleuré" ou "Beaucoup de les gens pleuraient »(voir: Hyperbole et généralisation ) 332 translationNotes 2 Samuel 15: 21-23 # avec une voix forte On parle ici de nombreuses personnes qui pleuraient comme si elles partageaient une voix forte. À: «Fort» (voir: métaphore ) Kidron Valley C'est le nom d'un lieu près de Jérusalem. (Voir: Comment traduire les noms )