34 lines
1.2 KiB
Markdown
34 lines
1.2 KiB
Markdown
# Ittai
|
||
|
||
C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||
|
||
# Gittite
|
||
|
||
Traduisez le nom de ce groupe de personnes de la même manière que dans 2 Samuel 6:10 .
|
||
|
||
# Pourquoi viens-tu avec nous?
|
||
|
||
Cette question rhétorique indique que le roi ne pense pas qu'ils devraient l'accompagner. Ce
|
||
question peut être écrite comme une déclaration. AT: "Vous n'avez pas besoin de venir avec nous." (Voir: Rhetorical
|
||
Question )
|
||
|
||
# pourquoi devrais-je te faire errer partout avec nous?
|
||
|
||
Cette question rhétorique souligne que David ne voulait pas que Ittai vienne. Cette question peut être traduite
|
||
comme une déclaration. AT: "Je ne veux pas vous faire errer avec nous." (Voir: Rhetorical
|
||
Question )
|
||
|
||
# Depuis que tu es parti hier
|
||
|
||
Ici, «hier» est une exagération qui met l’accent sur une courte période. Ittai le Gittite avait
|
||
vécu là pendant plusieurs années. AT: "Depuis que tu n'as vécu que peu de temps ici" (Voir: Hyperbole
|
||
et généralisation )
|
||
330
|
||
translationNotes 2 Samuel 15: 19-20
|
||
|
||
# Que la loyauté et la fidélité vous accompagnent
|
||
|
||
C'est une bénédiction que David lui donne. AT: “Que Yahweh soit toujours fidèle et fidèle à toi”
|
||
(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
|
||
|