fr_tn/2sa/14/18.md

38 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# S'il te plaît, ne me cache rien de ce que je te demanderai
La forme négative utilisée ici est utilisée pour souligner et peut être exprimée sous forme positive. AT: “S'il vous plaît dites
moi la vérité sur tout ce que je vous demande »(voir: litotes )
# La main de Joab nest-elle pas avec vous dans tout cela?
Ici, le mot «main» fait référence à l'influence de Joab. AT: "Joab ne vous a-t-il pas influencé dans tout cela" ou
“Joab vous a-t-il envoyé ici pour parler de ces choses?” (Voir: Métonymie )
# Comme vous vivez
"Aussi sûrement que vous êtes en vie." Ici, la femme compare la certitude de ce que David a dit à la
certitude qu'il est en vie, pour souligner la véracité de sa déclaration. (Voir: Idiom )
303
2 Samuel 14: 18-20 translationNotes
# personne ne peut échapper à la main droite… le roi a parlé
Ici, la femme décrit la difficulté de parler au roi et de lempêcher de découvrir
la vérité en la comparant à une personne qui nest pas sur le point de séchapper. AT: “personne ne peut
vous empêche de connaître la vérité »(voir: métaphore )
# à droite ou à gauche
L'expression donne deux extrêmes et signifie «n'importe où». AT: «n'importe où» ou «n'importe où»
(Voir: Merism )
# Mon maître est sage
"Mon maître le roi est sage"
# est sage, comme la sagesse d'un ange de Dieu
La femme compare la sagesse de David à la sagesse d'un ange pour souligner à quel point il
est. AT: “tu es très sage, comme un ange de Dieu” (Voir: Simile )