# S'il te plaît, ne me cache rien de ce que je te demanderai La forme négative utilisée ici est utilisée pour souligner et peut être exprimée sous forme positive. AT: “S'il vous plaît dites moi la vérité sur tout ce que je vous demande »(voir: litotes ) # La main de Joab n’est-elle pas avec vous dans tout cela? Ici, le mot «main» fait référence à l'influence de Joab. AT: "Joab ne vous a-t-il pas influencé dans tout cela" ou “Joab vous a-t-il envoyé ici pour parler de ces choses?” (Voir: Métonymie ) # Comme vous vivez "Aussi sûrement que vous êtes en vie." Ici, la femme compare la certitude de ce que David a dit à la certitude qu'il est en vie, pour souligner la véracité de sa déclaration. (Voir: Idiom ) 303 2 Samuel 14: 18-20 translationNotes # personne ne peut échapper à la main droite… le roi a parlé Ici, la femme décrit la difficulté de parler au roi et de l’empêcher de découvrir la vérité en la comparant à une personne qui n’est pas sur le point de s’échapper. AT: “personne ne peut vous empêche de connaître la vérité »(voir: métaphore ) # à droite ou à gauche L'expression donne deux extrêmes et signifie «n'importe où». AT: «n'importe où» ou «n'importe où» (Voir: Merism ) # Mon maître est sage "Mon maître le roi est sage" # est sage, comme la sagesse d'un ange de Dieu La femme compare la sagesse de David à la sagesse d'un ange pour souligner à quel point il est. AT: “tu es très sage, comme un ange de Dieu” (Voir: Simile )