38 lines
1.5 KiB
Markdown
38 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# S'il te plaît, ne me cache rien de ce que je te demanderai
|
|||
|
|
|||
|
La forme négative utilisée ici est utilisée pour souligner et peut être exprimée sous forme positive. AT: “S'il vous plaît dites
|
|||
|
moi la vérité sur tout ce que je vous demande »(voir: litotes )
|
|||
|
|
|||
|
# La main de Joab n’est-elle pas avec vous dans tout cela?
|
|||
|
|
|||
|
Ici, le mot «main» fait référence à l'influence de Joab. AT: "Joab ne vous a-t-il pas influencé dans tout cela" ou
|
|||
|
“Joab vous a-t-il envoyé ici pour parler de ces choses?” (Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# Comme vous vivez
|
|||
|
|
|||
|
"Aussi sûrement que vous êtes en vie." Ici, la femme compare la certitude de ce que David a dit à la
|
|||
|
certitude qu'il est en vie, pour souligner la véracité de sa déclaration. (Voir: Idiom )
|
|||
|
303
|
|||
|
2 Samuel 14: 18-20 translationNotes
|
|||
|
|
|||
|
# personne ne peut échapper à la main droite… le roi a parlé
|
|||
|
|
|||
|
Ici, la femme décrit la difficulté de parler au roi et de l’empêcher de découvrir
|
|||
|
la vérité en la comparant à une personne qui n’est pas sur le point de s’échapper. AT: “personne ne peut
|
|||
|
vous empêche de connaître la vérité »(voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# à droite ou à gauche
|
|||
|
|
|||
|
L'expression donne deux extrêmes et signifie «n'importe où». AT: «n'importe où» ou «n'importe où»
|
|||
|
(Voir: Merism )
|
|||
|
|
|||
|
# Mon maître est sage
|
|||
|
|
|||
|
"Mon maître le roi est sage"
|
|||
|
|
|||
|
# est sage, comme la sagesse d'un ange de Dieu
|
|||
|
|
|||
|
La femme compare la sagesse de David à la sagesse d'un ange pour souligner à quel point il
|
|||
|
est. AT: “tu es très sage, comme un ange de Dieu” (Voir: Simile )
|
|||
|
|