fr_tn/2sa/11/09.md

30 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# son maître
Le mot «son» fait référence à Uria et le mot «maître» à David.
# Vous n'êtes pas venu d'un voyage? Pourquoi n'es-tu pas descendu chez toi?
Cette question rhétorique est utilisée pour montrer la surprise de David qu'Uriah n'ait pas rendu visite à sa femme. Cela peut
être écrit comme une déclaration. AT: “Après un si long voyage, vous auriez dû descendre
chez vous. "(Voir: Question rhétorique )
# Israël et Juda
Cela fait référence à leurs armées. AT: “les armées d'Israël et de Juda” (Voir: Synecdoche )
# Comment puis-je aller chez moi… avec ma femme?
Cette question rhétorique est utilisée pour souligner le refus d'Uriah de rendre visite à sa femme et peut être traduite
comme une déclaration. AT: «Ce ne serait pas bien que je rentre chez moi… avec ma femme pendant que
dautres soldats de mon armée sont en danger. "(Voir: Question rhétorique et Connaissance supposée et
Information implicite )
220
translationNotes 2 Samuel 11: 9-11
# Aussi sûr que vous êtes en vie, je ne le ferai pas
Uriah jure de ne pas rentrer chez lui avec sa femme aussi longtemps que le reste des soldats
sont en guerre. Il fait cette promesse en comparant la vérité de sa promesse à la certitude que le
le roi était en vie. AT: «Je promets solennellement de ne pas faire cela» (Voir: Simile )