30 lines
1.3 KiB
Markdown
30 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# son maître
|
|||
|
|
|||
|
Le mot «son» fait référence à Uria et le mot «maître» à David.
|
|||
|
|
|||
|
# Vous n'êtes pas venu d'un voyage? Pourquoi n'es-tu pas descendu chez toi?
|
|||
|
|
|||
|
Cette question rhétorique est utilisée pour montrer la surprise de David qu'Uriah n'ait pas rendu visite à sa femme. Cela peut
|
|||
|
être écrit comme une déclaration. AT: “Après un si long voyage, vous auriez dû descendre
|
|||
|
chez vous. "(Voir: Question rhétorique )
|
|||
|
|
|||
|
# Israël et Juda
|
|||
|
|
|||
|
Cela fait référence à leurs armées. AT: “les armées d'Israël et de Juda” (Voir: Synecdoche )
|
|||
|
|
|||
|
# Comment puis-je aller chez moi… avec ma femme?
|
|||
|
|
|||
|
Cette question rhétorique est utilisée pour souligner le refus d'Uriah de rendre visite à sa femme et peut être traduite
|
|||
|
comme une déclaration. AT: «Ce ne serait pas bien que je rentre chez moi… avec ma femme pendant que
|
|||
|
d’autres soldats de mon armée sont en danger. "(Voir: Question rhétorique et Connaissance supposée et
|
|||
|
Information implicite )
|
|||
|
220
|
|||
|
translationNotes 2 Samuel 11: 9-11
|
|||
|
|
|||
|
# Aussi sûr que vous êtes en vie, je ne le ferai pas
|
|||
|
|
|||
|
Uriah jure de ne pas rentrer chez lui avec sa femme aussi longtemps que le reste des soldats
|
|||
|
sont en guerre. Il fait cette promesse en comparant la vérité de sa promesse à la certitude que le
|
|||
|
le roi était en vie. AT: «Je promets solennellement de ne pas faire cela» (Voir: Simile )
|
|||
|
|