fr_tn/2ki/25/04.md

28 lines
712 B
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Puis la ville a été cambriolée
Cela peut être traduit sous forme active. AT: “L'armée babylonienne a alors fait irruption dans la ville” (Voir:
Actif ou passif )
# tous les combattants
"Tous les guerriers"
# par le chemin de la porte
"En utilisant la porte"
# les chaldéens
Certaines traductions utilisent «chaldéens» et dautres «babyloniens». Les deux termes désignent le même
groupe de personnes.
# Le roi se dirigea vers
"Le roi Sédécias a également fui et il s'est dirigé vers"
# Toute son armée fut dispersée loin de lui
Cela peut être traduit sous forme active. AT: "Toute son armée s'enfuit" ou "Les Chaldéens
chassé toute son armée »(Voir: Actif ou Passif )