fr_tn/2ki/15/34.md

50 lines
1.9 KiB
Markdown

# ce qui était juste aux yeux de Yahweh
Les yeux représentent voir, et voir représente des pensées ou un jugement. AT: “ce qui était juste
Jugement de Yahweh »ou« ce que Yahweh considère comme juste »(voir: métaphore )
# les hauts lieux n'ont pas été enlevés
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "personne n'a enlevé les hauts lieux" ou "Jotham n'avait pas
quiconque enlève les hauts lieux »(Voir: Actif ou Passif )
# n'ont pas été emmenés
Être enlevé, c'est être détruit. AT: “n'ont pas été détruits” (Voir: Métaphore )
# Jotham a construit la porte supérieure
"Jotham built" représente Jotham en train de le faire construire par ses ouvriers. AT: «Jotham a fait construire ses ouvriers
la porte supérieure »(Voir: Métonymie )
# ne sont-ils pas écrits… Juda?
Cette question est utilisée pour informer ou rappeler aux lecteurs que les informations sur Jotham sont
dans cet autre livre. Voyez comment vous avez traduit cela dans 2 Rois 8:23 . AT: “ils sont écrits dans le livre
des événements des rois de Juda. "(Voir: Question rhétorique )
# En ces jours
Cela fait référence à une période de temps. À quelle période de temps il est fait référence peut être clairement indiqué. AT: «Au cours de cette
temps "ou" Jotham était roi de Juda "(Voir: Connaissance supposée et informations implicites )
# Rezin
Ceci est un nom d'homme. (Voir: Comment traduire les noms )
# Pekah… Remaliah
Ce sont des noms d'hommes. Pekah était le roi d'Israël. Voyez comment vous les avez traduits dans 2 Rois 15:37 .
(Voir: Comment traduire les noms )
# Jotham a couché avec ses ancêtres
Dormir, c'est mourir. AT: "Jotham est mort comme ses ancêtres" ou "Comme ses ancêtres, Jotham
mort »(voir: métaphore et euphémisme )
# est devenu roi à sa place
La phrase «à sa place» est une métaphore qui signifie «au lieu de lui». AT: «est devenu roi au lieu de
Jotham ”(Voir: Métaphore )