fr_tn/2ki/15/34.md

1.9 KiB

ce qui était juste aux yeux de Yahweh

Les yeux représentent voir, et voir représente des pensées ou un jugement. AT: “ce qui était juste Jugement de Yahweh »ou« ce que Yahweh considère comme juste »(voir: métaphore )

les hauts lieux n'ont pas été enlevés

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "personne n'a enlevé les hauts lieux" ou "Jotham n'avait pas quiconque enlève les hauts lieux »(Voir: Actif ou Passif )

n'ont pas été emmenés

Être enlevé, c'est être détruit. AT: “n'ont pas été détruits” (Voir: Métaphore )

Jotham a construit la porte supérieure

"Jotham built" représente Jotham en train de le faire construire par ses ouvriers. AT: «Jotham a fait construire ses ouvriers la porte supérieure »(Voir: Métonymie )

ne sont-ils pas écrits… Juda?

Cette question est utilisée pour informer ou rappeler aux lecteurs que les informations sur Jotham sont dans cet autre livre. Voyez comment vous avez traduit cela dans 2 Rois 8:23 . AT: “ils sont écrits dans le livre des événements des rois de Juda. "(Voir: Question rhétorique )

En ces jours

Cela fait référence à une période de temps. À quelle période de temps il est fait référence peut être clairement indiqué. AT: «Au cours de cette temps "ou" Jotham était roi de Juda "(Voir: Connaissance supposée et informations implicites )

Rezin

Ceci est un nom d'homme. (Voir: Comment traduire les noms )

Pekah… Remaliah

Ce sont des noms d'hommes. Pekah était le roi d'Israël. Voyez comment vous les avez traduits dans 2 Rois 15:37 . (Voir: Comment traduire les noms )

Jotham a couché avec ses ancêtres

Dormir, c'est mourir. AT: "Jotham est mort comme ses ancêtres" ou "Comme ses ancêtres, Jotham mort »(voir: métaphore et euphémisme )

est devenu roi à sa place

La phrase «à sa place» est une métaphore qui signifie «au lieu de lui». AT: «est devenu roi au lieu de Jotham ”(Voir: Métaphore )