29 lines
1.1 KiB
Markdown
29 lines
1.1 KiB
Markdown
# Jehonadab fils de Recab
|
|
|
|
C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms )
|
|
|
|
# Votre coeur est-il avec moi, comme mon coeur est avec le vôtre? … "Il est."
|
|
|
|
Ici, le «cœur» d'une personne fait référence à sa loyauté. Si la loyauté d'une personne est «avec quelqu'un», cela signifie
|
|
qu'ils sont fidèles à cette personne. AT: Serez-vous fidèle à moi, comme je le serai à vous? … 'Je vais.' ”
|
|
(Voir: Métonymie et idiome )
|
|
|
|
# Si c'est le cas, donnez-moi votre main
|
|
|
|
"Si oui, mets ta main dans la mienne" ou "Si oui, laisse-nous serrer la main" Dans de nombreuses cultures, lorsque deux
|
|
serrer la main, il confirme leur accord. (Voir: Action symbolique )
|
|
|
|
# voir mon zèle
|
|
|
|
Le mot «zèle» peut être exprimé sous forme d'adjectif. AT: “vois comme je suis zélé” (voir: noms abstraits )
|
|
|
|
# ligne royale
|
|
|
|
"Toute la famille royale"
|
|
|
|
# comme il leur avait été dit auparavant par la parole de Yahweh, qu'il avait dite à Elie
|
|
|
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “pour accomplir la prophétie qu'Élie avait dite, que Yahweh
|
|
lui a donné »(Voir: Actif ou Passif )
|
|
|