# Jehonadab fils de Recab C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) # Votre coeur est-il avec moi, comme mon coeur est avec le vôtre? … "Il est." Ici, le «cœur» d'une personne fait référence à sa loyauté. Si la loyauté d'une personne est «avec quelqu'un», cela signifie qu'ils sont fidèles à cette personne. AT: Serez-vous fidèle à moi, comme je le serai à vous? … 'Je vais.' ” (Voir: Métonymie et idiome ) # Si c'est le cas, donnez-moi votre main "Si oui, mets ta main dans la mienne" ou "Si oui, laisse-nous serrer la main" Dans de nombreuses cultures, lorsque deux serrer la main, il confirme leur accord. (Voir: Action symbolique ) # voir mon zèle Le mot «zèle» peut être exprimé sous forme d'adjectif. AT: “vois comme je suis zélé” (voir: noms abstraits ) # ligne royale "Toute la famille royale" # comme il leur avait été dit auparavant par la parole de Yahweh, qu'il avait dite à Elie Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “pour accomplir la prophétie qu'Élie avait dite, que Yahweh lui a donné »(Voir: Actif ou Passif )