36 lines
1.1 KiB
Markdown
36 lines
1.1 KiB
Markdown
# Ben Hadad
|
||
|
||
C'est le nom du roi d'Aram. Son nom signifie «fils de Hadad». Voyez comment vous l'avez traduit.
|
||
Le nom de l'homme dans 2 Rois 6:24 . (Voir: Comment traduire les noms )
|
||
|
||
# Hazael
|
||
|
||
C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||
|
||
# Prendre un cadeau
|
||
|
||
Hazael devait prendre de nombreux cadeaux, pas un seul. AT: “prends beaucoup de cadeaux” (Voir: Synecdoche )
|
||
|
||
# Dans ta main
|
||
|
||
L'expression «dans ta main» est un idiome qui signifie pour lui de prendre les cadeaux avec lui. AT: “avec toi”
|
||
(Voir: Idiom )
|
||
|
||
# l'homme de Dieu
|
||
|
||
"Elisée, l'homme de Dieu"
|
||
|
||
# consulte Yahweh par lui en disant:
|
||
|
||
“Demande à Elisée de demander à Yahweh”
|
||
porté par quarante chameaux
|
||
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "quels quarante chameaux ont porté"
|
||
quarante chameaux
|
||
«40 chameaux» (Voir: Nombres )
|
||
|
||
# Votre fils Ben Hadad roi de Syrie
|
||
|
||
Ben Hadad n'était pas réellement le fils d'Elisée, mais Hazaël l'appelait ainsi pour montrer une relation proche
|
||
entre eux. AT: «Ben Hadad, roi d’Aram, qui est pour vous un fils» (voir: métaphore )
|
||
|