fr_tn/2ki/08/07.md

36 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ben Hadad
C'est le nom du roi d'Aram. Son nom signifie «fils de Hadad». Voyez comment vous l'avez traduit.
Le nom de l'homme dans 2 Rois 6:24 . (Voir: Comment traduire les noms )
# Hazael
C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms )
# Prendre un cadeau
Hazael devait prendre de nombreux cadeaux, pas un seul. AT: “prends beaucoup de cadeaux” (Voir: Synecdoche )
# Dans ta main
L'expression «dans ta main» est un idiome qui signifie pour lui de prendre les cadeaux avec lui. AT: “avec toi”
(Voir: Idiom )
# l'homme de Dieu
"Elisée, l'homme de Dieu"
# consulte Yahweh par lui en disant:
“Demande à Elisée de demander à Yahweh”
porté par quarante chameaux
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "quels quarante chameaux ont porté"
quarante chameaux
«40 chameaux» (Voir: Nombres )
# Votre fils Ben Hadad roi de Syrie
Ben Hadad n'était pas réellement le fils d'Elisée, mais Hazaël l'appelait ainsi pour montrer une relation proche
entre eux. AT: «Ben Hadad, roi dAram, qui est pour vous un fils» (voir: métaphore )