36 lines
1.0 KiB
Markdown
36 lines
1.0 KiB
Markdown
# ouvrir les yeux pour qu'il puisse voir
|
||
|
||
Élisée demande à son serviteur de voir des choses que les autres ne peuvent pas voir, à savoir le
|
||
chevaux et chars de feu qui les entourent. AT: "le rendre capable de voir" (Voir: Idiom )
|
||
|
||
# il a vu. Voir
|
||
|
||
"il peut voir. Ce qu'il a vu était que "
|
||
|
||
# Voir
|
||
|
||
Le mot «voici» montre que le serviteur a été surpris par ce qu'il a vu.
|
||
|
||
# la montagne était pleine de chevaux
|
||
|
||
"La montagne était couverte de chevaux"
|
||
|
||
# autour d'Elisée
|
||
|
||
Cela fait référence à la ville où se trouve Élisée. AT: “autour de la ville où était Elisha” (Voir: Métonymie )
|
||
|
||
# ces gens
|
||
|
||
Cela concerne les soldats araméens.
|
||
|
||
# Frappe ces aveugles
|
||
|
||
«Faites en sorte que ces personnes soient aveugles!» Cela fait référence à Yahweh, les empêchant de voir clairement.
|
||
|
||
# Ce n'est pas le chemin, ni la ville
|
||
|
||
Elisée confond les Araméens en leur disant qu'ils ne sont pas dans la ville qu'ils recherchent.
|
||
AT: "Ce n’est pas le chemin, ni la ville que vous recherchez" (Voir: Connaissance supposée et
|
||
Information implicite )
|
||
|