fr_tn/2ch/16/07.md

961 B

Hanani

C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms )

hors de ta main

Ici, la "main" du roi se réfère à son contrôle. Cela signifie que son armée était incapable de conquérir le roi de l'armée d'Aram. AT: «de toi» ou «de ton contrôle» (voir: métonymie )

Les Cushites et les Libyens n'étaient-ils pas une énorme armée, avec de très nombreux chars et cavaliers?

Hanani utilise cette question rhétorique pour rappeler à Asa une victoire antérieure. Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: «Les Cushites et les Libyens constituaient une énorme armée, avec de très nombreux chars et des cavaliers. "(Voir: Question rhétorique )

Libyens

Ce sont des gens de Libye. (Voir: Comment traduire les noms )

il t'a donné la victoire

Cela signifie que l'armée du roi Asa a pu vaincre l'armée adverse. AT: "il a donné votre armée victoire »(Voir: Synecdoche ) 295 2 Chroniques 16: 7-8 translationNotes