fr_tn/2ch/16/07.md

27 lines
961 B
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2019-09-06 13:05:01 +00:00
# Hanani
C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms )
# hors de ta main
Ici, la "main" du roi se réfère à son contrôle. Cela signifie que son armée était incapable de conquérir le
roi de l'armée d'Aram. AT: «de toi» ou «de ton contrôle» (voir: métonymie )
# Les Cushites et les Libyens n'étaient-ils pas une énorme armée, avec de très nombreux chars et cavaliers?
Hanani utilise cette question rhétorique pour rappeler à Asa une victoire antérieure. Cela peut être écrit comme
une déclaration. AT: «Les Cushites et les Libyens constituaient une énorme armée, avec de très nombreux chars et
des cavaliers. "(Voir: Question rhétorique )
# Libyens
Ce sont des gens de Libye. (Voir: Comment traduire les noms )
# il t'a donné la victoire
Cela signifie que l'armée du roi Asa a pu vaincre l'armée adverse. AT: "il a donné votre armée
victoire »(Voir: Synecdoche )
295
2 Chroniques 16: 7-8 translationNotes