# Hanani C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) # hors de ta main Ici, la "main" du roi se réfère à son contrôle. Cela signifie que son armée était incapable de conquérir le roi de l'armée d'Aram. AT: «de toi» ou «de ton contrôle» (voir: métonymie ) # Les Cushites et les Libyens n'étaient-ils pas une énorme armée, avec de très nombreux chars et cavaliers? Hanani utilise cette question rhétorique pour rappeler à Asa une victoire antérieure. Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: «Les Cushites et les Libyens constituaient une énorme armée, avec de très nombreux chars et des cavaliers. "(Voir: Question rhétorique ) # Libyens Ce sont des gens de Libye. (Voir: Comment traduire les noms ) # il t'a donné la victoire Cela signifie que l'armée du roi Asa a pu vaincre l'armée adverse. AT: "il a donné votre armée victoire »(Voir: Synecdoche ) 295 2 Chroniques 16: 7-8 translationNotes