fr_tn/2ch/13/13.md

1.1 KiB

une embuscade derrière eux

"Une attaque surprise derrière l'armée de Juda"

l'embuscade était derrière eux

"Les soldats qui devaient les attaquer par surprise étaient derrière eux"

Quand Juda se retourna

Ici, "Juda" représente les soldats de l'armée de Juda. AT: “Quand les soldats de Juda ont regardé retour »(voir: métonymie )

voir

Le mot «voici» montre que les soldats ont été surpris par ce qu'ils ont vu.

les combats étaient à la fois devant et derrière eux

Le mot «combats» peut être traduit par un verbe. AT: «l'armée d'Israël les combattait depuis le avant et arrière »(Voir: Noms abrégés ) 254 translationNotes 2 Chroniques 13: 13-15

Dieu frappa Jéroboam et tout Israël avant Abija et Juda

Dieu permettant à l'armée de Juda de vaincre Jéroboam et l'armée d'Israël est évoqué comme si Dieu frappé Jéroboam et Israël. AT: «Dieu a permis à Abija et à l'armée de Juda de vaincre Jéroboam et tout Israël »(voir: métaphore )

tout Israël

Ici, le mot «Israël» fait référence à l'armée. AT: "toute l'armée d'Israël" (Voir: Métonymie )