# une embuscade derrière eux "Une attaque surprise derrière l'armée de Juda" # l'embuscade était derrière eux "Les soldats qui devaient les attaquer par surprise étaient derrière eux" # Quand Juda se retourna Ici, "Juda" représente les soldats de l'armée de Juda. AT: “Quand les soldats de Juda ont regardé retour »(voir: métonymie ) # voir Le mot «voici» montre que les soldats ont été surpris par ce qu'ils ont vu. # les combats étaient à la fois devant et derrière eux Le mot «combats» peut être traduit par un verbe. AT: «l'armée d'Israël les combattait depuis le avant et arrière »(Voir: Noms abrégés ) 254 translationNotes 2 Chroniques 13: 13-15 # Dieu frappa Jéroboam et tout Israël avant Abija et Juda Dieu permettant à l'armée de Juda de vaincre Jéroboam et l'armée d'Israël est évoqué comme si Dieu frappé Jéroboam et Israël. AT: «Dieu a permis à Abija et à l'armée de Juda de vaincre Jéroboam et tout Israël »(voir: métaphore ) # tout Israël Ici, le mot «Israël» fait référence à l'armée. AT: "toute l'armée d'Israël" (Voir: Métonymie )