83 lines
3.0 KiB
Markdown
83 lines
3.0 KiB
Markdown
# Roboam a vécu à Jérusalem et a construit des villes
|
|
|
|
Il serait peut-être préférable de traduire pour que le lecteur comprenne que d'autres personnes ont aidé Roboam
|
|
construire ces villes. AT: “Roboam a vécu à Jérusalem et a fait construire ses villes par ses ouvriers” (Voir:
|
|
Métonymie )
|
|
|
|
# Etam, Tekoa… Zorah, Aijalon
|
|
|
|
Tous les noms de cette liste font référence à des villes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
|
|
|
# Il a fortifié les forteresses
|
|
|
|
Ici, le mot «forteresses» fait référence aux villes fortifiées. Que Roboam "fortifie les forteresses" signifie
|
|
qu'il a construit et renforcé les défenses de ces villes fortifiées. AT: «Il a renforcé le
|
|
défenses des villes fortifiées »(voir: Connaissance supposée et informations implicites )
|
|
|
|
# les a rendus très forts
|
|
|
|
“Fait les villes très fort”
|
|
|
|
# Juda et Benjamin lui appartenaient
|
|
|
|
Roboam contrôlait les tribus de Juda et de Benjamin.
|
|
|
|
# Les prêtres et les lévites… l'ont approché de l'intérieur de leurs frontières
|
|
|
|
Les significations possibles sont 1) «Les prêtres et les lévites… ont soutenu Roboam de l'intérieur de leurs frontières»
|
|
ou 2) «Les prêtres et les lévites… sont partis de l'intérieur de leurs frontières pour rejoindre Roboam».
|
|
|
|
# les pâturages
|
|
|
|
terres utilisées pour les animaux
|
|
|
|
# Jéroboam et ses fils les avaient chassés
|
|
|
|
"Repousser" est un idiome qui signifie forcer quelqu'un à partir. AT: «Jéroboam et
|
|
ses fils les avaient forcés à partir »(voir: idiome )
|
|
|
|
# les idoles de chèvre et de veau qu'il avait faite
|
|
|
|
s
|
|
Il serait peut-être préférable de traduire pour que le lecteur comprenne que d'autres personnes ont aidé Jéroboam
|
|
faire ces idoles. AT: "les idoles de chèvre et de veau qu'il a fait fabriquer par ses artisans" (Voir:
|
|
Métonymie )
|
|
220
|
|
translationNotes 2 Chroniques 11: 13-15
|
|
|
|
# Les gens… sont venus après eux
|
|
|
|
“Les gens… ont suivi les Lévites” ou “Les gens… sont venus à Jérusalem après les Lévites”
|
|
|
|
# ceux qui ont mis leur coeur à chercher Yahweh
|
|
|
|
Ici, le mot "coeurs" représente les pensées et les désirs. L'idiome "mettre leurs cœurs" signifie
|
|
déterminé à faire quelque chose. AT: “ceux qui avaient décidé de chercher Yahweh” (Voir: Métonymie et
|
|
Idiome )
|
|
|
|
# chercher Yahweh
|
|
|
|
Adorer Yahweh est parlé comme si la personne cherchait Yahweh. AT: “adorer Yahweh”
|
|
(Voir: métaphore )
|
|
|
|
# Roboam, fils de Salomon, fort
|
|
|
|
On parle du peuple qui soutient Roboam en tant que roi, comme s'il renforçait Roboam. AT: “soutenu
|
|
Roboam, fils de Salomon comme roi »(Voir: Métaphore )
|
|
|
|
# ils ont marché pendant trois ans sur le chemin de David et Salomon
|
|
|
|
Ici, on parle des actions et du style de vie d'une personne comme si elle marchait sur un chemin. À:
|
|
"Ils ont suivi l'exemple de David et Salomon pendant trois ans" (Voir: Métaphore )
|
|
222
|
|
translationNotes 2 Chroniques 11: 16-17
|
|
|
|
# Mahalath… Abihail
|
|
|
|
Ce sont les noms de femmes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
|
|
|
# Jerimoth… Eliab… Jeush, Shemariah et Zaham
|
|
|
|
Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
|
|