fr_tn/2ch/11/05.md

3.0 KiB

Roboam a vécu à Jérusalem et a construit des villes

Il serait peut-être préférable de traduire pour que le lecteur comprenne que d'autres personnes ont aidé Roboam construire ces villes. AT: “Roboam a vécu à Jérusalem et a fait construire ses villes par ses ouvriers” (Voir: Métonymie )

Etam, Tekoa… Zorah, Aijalon

Tous les noms de cette liste font référence à des villes. (Voir: Comment traduire les noms )

Il a fortifié les forteresses

Ici, le mot «forteresses» fait référence aux villes fortifiées. Que Roboam "fortifie les forteresses" signifie qu'il a construit et renforcé les défenses de ces villes fortifiées. AT: «Il a renforcé le défenses des villes fortifiées »(voir: Connaissance supposée et informations implicites )

les a rendus très forts

“Fait les villes très fort”

Juda et Benjamin lui appartenaient

Roboam contrôlait les tribus de Juda et de Benjamin.

Les prêtres et les lévites… l'ont approché de l'intérieur de leurs frontières

Les significations possibles sont 1) «Les prêtres et les lévites… ont soutenu Roboam de l'intérieur de leurs frontières» ou 2) «Les prêtres et les lévites… sont partis de l'intérieur de leurs frontières pour rejoindre Roboam».

les pâturages

terres utilisées pour les animaux

Jéroboam et ses fils les avaient chassés

"Repousser" est un idiome qui signifie forcer quelqu'un à partir. AT: «Jéroboam et ses fils les avaient forcés à partir »(voir: idiome )

les idoles de chèvre et de veau qu'il avait faite

s Il serait peut-être préférable de traduire pour que le lecteur comprenne que d'autres personnes ont aidé Jéroboam faire ces idoles. AT: "les idoles de chèvre et de veau qu'il a fait fabriquer par ses artisans" (Voir: Métonymie ) 220 translationNotes 2 Chroniques 11: 13-15

Les gens… sont venus après eux

“Les gens… ont suivi les Lévites” ou “Les gens… sont venus à Jérusalem après les Lévites”

ceux qui ont mis leur coeur à chercher Yahweh

Ici, le mot "coeurs" représente les pensées et les désirs. L'idiome "mettre leurs cœurs" signifie déterminé à faire quelque chose. AT: “ceux qui avaient décidé de chercher Yahweh” (Voir: Métonymie et Idiome )

chercher Yahweh

Adorer Yahweh est parlé comme si la personne cherchait Yahweh. AT: “adorer Yahweh” (Voir: métaphore )

Roboam, fils de Salomon, fort

On parle du peuple qui soutient Roboam en tant que roi, comme s'il renforçait Roboam. AT: “soutenu Roboam, fils de Salomon comme roi »(Voir: Métaphore )

ils ont marché pendant trois ans sur le chemin de David et Salomon

Ici, on parle des actions et du style de vie d'une personne comme si elle marchait sur un chemin. À: "Ils ont suivi l'exemple de David et Salomon pendant trois ans" (Voir: Métaphore ) 222 translationNotes 2 Chroniques 11: 16-17

Mahalath… Abihail

Ce sont les noms de femmes. (Voir: Comment traduire les noms )

Jerimoth… Eliab… Jeush, Shemariah et Zaham

Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms )