fr_tn/2ch/11/05.md

83 lines
3.0 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2019-09-06 13:05:01 +00:00
# Roboam a vécu à Jérusalem et a construit des villes
Il serait peut-être préférable de traduire pour que le lecteur comprenne que d'autres personnes ont aidé Roboam
construire ces villes. AT: “Roboam a vécu à Jérusalem et a fait construire ses villes par ses ouvriers” (Voir:
Métonymie )
# Etam, Tekoa… Zorah, Aijalon
Tous les noms de cette liste font référence à des villes. (Voir: Comment traduire les noms )
# Il a fortifié les forteresses
Ici, le mot «forteresses» fait référence aux villes fortifiées. Que Roboam "fortifie les forteresses" signifie
qu'il a construit et renforcé les défenses de ces villes fortifiées. AT: «Il a renforcé le
défenses des villes fortifiées »(voir: Connaissance supposée et informations implicites )
# les a rendus très forts
“Fait les villes très fort”
# Juda et Benjamin lui appartenaient
Roboam contrôlait les tribus de Juda et de Benjamin.
# Les prêtres et les lévites… l'ont approché de l'intérieur de leurs frontières
Les significations possibles sont 1) «Les prêtres et les lévites… ont soutenu Roboam de l'intérieur de leurs frontières»
ou 2) «Les prêtres et les lévites… sont partis de l'intérieur de leurs frontières pour rejoindre Roboam».
# les pâturages
terres utilisées pour les animaux
# Jéroboam et ses fils les avaient chassés
"Repousser" est un idiome qui signifie forcer quelqu'un à partir. AT: «Jéroboam et
ses fils les avaient forcés à partir »(voir: idiome )
# les idoles de chèvre et de veau qu'il avait faite
s
Il serait peut-être préférable de traduire pour que le lecteur comprenne que d'autres personnes ont aidé Jéroboam
faire ces idoles. AT: "les idoles de chèvre et de veau qu'il a fait fabriquer par ses artisans" (Voir:
Métonymie )
220
translationNotes 2 Chroniques 11: 13-15
# Les gens… sont venus après eux
“Les gens… ont suivi les Lévites” ou “Les gens… sont venus à Jérusalem après les Lévites”
# ceux qui ont mis leur coeur à chercher Yahweh
Ici, le mot "coeurs" représente les pensées et les désirs. L'idiome "mettre leurs cœurs" signifie
déterminé à faire quelque chose. AT: “ceux qui avaient décidé de chercher Yahweh” (Voir: Métonymie et
Idiome )
# chercher Yahweh
Adorer Yahweh est parlé comme si la personne cherchait Yahweh. AT: “adorer Yahweh”
(Voir: métaphore )
# Roboam, fils de Salomon, fort
On parle du peuple qui soutient Roboam en tant que roi, comme s'il renforçait Roboam. AT: “soutenu
Roboam, fils de Salomon comme roi »(Voir: Métaphore )
# ils ont marché pendant trois ans sur le chemin de David et Salomon
Ici, on parle des actions et du style de vie d'une personne comme si elle marchait sur un chemin. À:
"Ils ont suivi l'exemple de David et Salomon pendant trois ans" (Voir: Métaphore )
222
translationNotes 2 Chroniques 11: 16-17
# Mahalath… Abihail
Ce sont les noms de femmes. (Voir: Comment traduire les noms )
# Jerimoth… Eliab… Jeush, Shemariah et Zaham
Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms )