25 lines
1.0 KiB
Markdown
25 lines
1.0 KiB
Markdown
# Agag vint à lui emprisonné avec des chaînes et dit
|
|
|
|
"Ils lui ont amené Agag lié par des chaînes et Agag a dit"
|
|
|
|
# L'amertume de la mort a sûrement passé
|
|
|
|
Cet idiome semble vouloir dire qu'Agag ne pensait plus qu'il serait tué. AT: «Je ne suis sûrement pas
|
|
plus en danger ou mourant "(Voir: Idiom )
|
|
|
|
# Comme ton épée a rendu les femmes sans enfant, ta mère sera sans enfant parmi les femmes.
|
|
|
|
Ces deux expressions ont une signification similaire et peuvent être destinées à être sous une forme poétique. AT: “Depuis
|
|
vous avez tué des gens, vous serez aussi tué »(Voir: Parallélisme )
|
|
|
|
# fait des femmes sans enfant, ainsi votre mère sera sans enfant
|
|
|
|
C'est une façon polie de parler de tuer des gens. AT: “a tué les fils d'autres femmes, alors je tuerai
|
|
le fils de ta mère »(Voir: Euphémisme )
|
|
|
|
# Puis Samuel a coupé Agag en morceaux
|
|
|
|
Samuel est celui qui a accompli cette tâche que Yahweh avait ordonné à Saül de faire. AT: “Alors Samuel
|
|
couper Agag en morceaux avec son épée ”
|
|
|