fr_tn/1sa/02/29.md

38 lines
1.4 KiB
Markdown

# Déclaration de connexion:
L'homme de Dieu continue de parler à Eli.
# Pourquoi, alors, méprises-tu mes sacrifices… vis-tu?
Cette question rhétorique est un reproche. Cela peut être traduit comme une déclaration. AT: «Tu ne devrais pas mépriser
mes sacrifices ... là où je vis. "(Voir: Question rhétorique )
# l'endroit où je vis
“L'endroit où mes gens m'apportent des offrandes”
# vous faire grossir avec le meilleur de chaque offre
La meilleure partie de l'offrande devait être brûlée comme offrande à Yahweh, mais les prêtres étaient
le manger.
# la maison de votre ancêtre
Le mot «maison» est un métonyme pour les personnes qui vivaient dans la maison. Voyez comment vous avez traduit cela
dans 1 Samuel 2:27 . AT: “la famille de votre ancêtre” (Voir: Métonymie )
# devrait marcher devant moi
C'est un idiome qui signifie "vis dans l'obéissance à moi". (Voir: Idiome )
# Loin de moi l'idée de faire ça
"Je ne permettrai certainement pas à votre famille de me servir pour toujours"
# ceux qui me méprisent seront légèrement estimés
Les mots «légèrement estimés» sont un euphémisme ironique pour «grandement méprisé». Cela peut être dit dans
forme active. AT: «Je considérerai légèrement ceux qui me méprisent» ou «Je mépriserai grandement ceux qui
me méprisent »(voir: Ironie et euphémisme et actif ou passif )