fr_tn/1sa/02/29.md

1.4 KiB

Déclaration de connexion:

L'homme de Dieu continue de parler à Eli.

Pourquoi, alors, méprises-tu mes sacrifices… vis-tu?

Cette question rhétorique est un reproche. Cela peut être traduit comme une déclaration. AT: «Tu ne devrais pas mépriser mes sacrifices ... là où je vis. "(Voir: Question rhétorique )

l'endroit où je vis

“L'endroit où mes gens m'apportent des offrandes”

vous faire grossir avec le meilleur de chaque offre

La meilleure partie de l'offrande devait être brûlée comme offrande à Yahweh, mais les prêtres étaient le manger.

la maison de votre ancêtre

Le mot «maison» est un métonyme pour les personnes qui vivaient dans la maison. Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Samuel 2:27 . AT: “la famille de votre ancêtre” (Voir: Métonymie )

devrait marcher devant moi

C'est un idiome qui signifie "vis dans l'obéissance à moi". (Voir: Idiome )

Loin de moi l'idée de faire ça

"Je ne permettrai certainement pas à votre famille de me servir pour toujours"

ceux qui me méprisent seront légèrement estimés

Les mots «légèrement estimés» sont un euphémisme ironique pour «grandement méprisé». Cela peut être dit dans forme active. AT: «Je considérerai légèrement ceux qui me méprisent» ou «Je mépriserai grandement ceux qui me méprisent »(voir: Ironie et euphémisme et actif ou passif )