# Déclaration de connexion: L'homme de Dieu continue de parler à Eli. # Pourquoi, alors, méprises-tu mes sacrifices… vis-tu? Cette question rhétorique est un reproche. Cela peut être traduit comme une déclaration. AT: «Tu ne devrais pas mépriser mes sacrifices ... là où je vis. "(Voir: Question rhétorique ) # l'endroit où je vis “L'endroit où mes gens m'apportent des offrandes” # vous faire grossir avec le meilleur de chaque offre La meilleure partie de l'offrande devait être brûlée comme offrande à Yahweh, mais les prêtres étaient le manger. # la maison de votre ancêtre Le mot «maison» est un métonyme pour les personnes qui vivaient dans la maison. Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Samuel 2:27 . AT: “la famille de votre ancêtre” (Voir: Métonymie ) # devrait marcher devant moi C'est un idiome qui signifie "vis dans l'obéissance à moi". (Voir: Idiome ) # Loin de moi l'idée de faire ça "Je ne permettrai certainement pas à votre famille de me servir pour toujours" # ceux qui me méprisent seront légèrement estimés Les mots «légèrement estimés» sont un euphémisme ironique pour «grandement méprisé». Cela peut être dit dans forme active. AT: «Je considérerai légèrement ceux qui me méprisent» ou «Je mépriserai grandement ceux qui me méprisent »(voir: Ironie et euphémisme et actif ou passif )