fr_tn/1jn/04/11.md

1.8 KiB

Bien-aimé, si

"Vous les gens que j'aime, si" ou "Chers amis, si." Voyez comment vous avez traduit ceci dans 1 Jean 2: 7 .

si Dieu nous a tant aimés

“Puisque Dieu nous a aimés de cette manière”

nous devrions aussi nous aimer les uns les autres

«Les croyants doivent aimer les autres croyants»

Dieu reste en nous… nous restons en lui et il en nous

Rester dans quelqu'un signifie continuer à avoir une relation avec lui. Voyez comment vous avez traduit «Reste en Dieu» dans 1 Jean 2: 5-6 . AT: “Dieu continue à avoir la communion avec nous… nous continuons à communiquez avec Dieu et il continue à être en communion avec nous »ou« Dieu reste uni à nous … Nous restons unis à Dieu et il reste attaché à nous »(Voir: Métaphore )

et lui en nous

Le mot "reste" est compris de la phrase précédente. AT: "et il reste en nous" (voir: Ellipsis ) 72 traductionNotes 1 Jean 4: 11-14

son amour est perfectionné en nous

"L'amour de Dieu est complet en nous"

Par cela nous savons… nous, car il a donné

Votre traduction peut être plus claire si vous omettez soit «par ceci» ou «parce que». AT: «Nous savons… nous parce qu'il a donné ”ou“ Par ceci nous savons… nous: il a donné ”

parce qu'il nous a donné une partie de son esprit

"Parce qu'il nous a donné son esprit" ou "parce qu'il a mis son esprit saint en nous". Cette phrase, cependant, n'implique pas que Dieu a moins de son Esprit après nous en avoir donné.

De plus, nous avons vu et témoigné que le Père a envoyé le Fils pour être le Sauveur de le monde

«Et nous, apôtres, avons vu le Fils de Dieu et dit à chacun que Dieu le Père a envoyé son Fils sauver les gens sur cette terre »

Pere fils

Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père )