# Bien-aimé, si "Vous les gens que j'aime, si" ou "Chers amis, si." Voyez comment vous avez traduit ceci dans 1 Jean 2: 7 . # si Dieu nous a tant aimés “Puisque Dieu nous a aimés de cette manière” # nous devrions aussi nous aimer les uns les autres «Les croyants doivent aimer les autres croyants» # Dieu reste en nous… nous restons en lui et il en nous Rester dans quelqu'un signifie continuer à avoir une relation avec lui. Voyez comment vous avez traduit «Reste en Dieu» dans 1 Jean 2: 5-6 . AT: “Dieu continue à avoir la communion avec nous… nous continuons à communiquez avec Dieu et il continue à être en communion avec nous »ou« Dieu reste uni à nous … Nous restons unis à Dieu et il reste attaché à nous »(Voir: Métaphore ) # et lui en nous Le mot "reste" est compris de la phrase précédente. AT: "et il reste en nous" (voir: Ellipsis ) 72 traductionNotes 1 Jean 4: 11-14 # son amour est perfectionné en nous "L'amour de Dieu est complet en nous" # Par cela nous savons… nous, car il a donné Votre traduction peut être plus claire si vous omettez soit «par ceci» ou «parce que». AT: «Nous savons… nous parce qu'il a donné ”ou“ Par ceci nous savons… nous: il a donné ” # parce qu'il nous a donné une partie de son esprit "Parce qu'il nous a donné son esprit" ou "parce qu'il a mis son esprit saint en nous". Cette phrase, cependant, n'implique pas que Dieu a moins de son Esprit après nous en avoir donné. # De plus, nous avons vu et témoigné que le Père a envoyé le Fils pour être le Sauveur de le monde «Et nous, apôtres, avons vu le Fils de Dieu et dit à chacun que Dieu le Père a envoyé son Fils sauver les gens sur cette terre » # Pere fils Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père )