fr_tn/1jn/03/13.md

1.8 KiB
Raw Permalink Blame History

mes frères

«Mes camarades croyants.» Les lecteurs de Jean étaient à la fois masculins et féminins.

si le monde te déteste

Ici, le mot «monde» fait référence aux personnes qui nhonorent pas Dieu. AT: “si ceux qui nhonorent pas Dieu vous hait qui honore Dieu »(Voir: Métonymie )

nous sommes sortis de la mort dans la vie

On parle des conditions de vie et dêtre mort comme sil sagissait de lieux physiques de une personne peut partir et aller. Les noms abstraits «vie» et «mort» peuvent être traduits avec phrases verbales. AT: "Nous ne sommes plus morts spirituellement mais nous sommes spirituellement vivants" (Voir: Métaphore et noms abstraits )

la vie

Le mot «vie» dans toute cette lettre fait référence à plus que la vie physique. Il est ici pour Jésus, le vie éternelle. Voyez comment vous avez traduit ceci dans 1 Jean 1: 1-2 . (Voir: métonymie )

reste dans la mort

“Est toujours mort spirituellement” 55 1 Jean 3: 13-15 traductionNotes

Quiconque déteste son frère est un meurtrier

Jean parle d'une personne qui déteste un autre croyant comme s'il était un meurtrier. Depuis que les gens s'engagent meurtre parce qu'ils détestent les autres, Dieu considère quiconque déteste être aussi coupable que quelqu'un qui tue une personne. AT: "Celui qui déteste un autre croyant est aussi coupable que quelqu'un qui tue une personne" (Voir: métaphore )

aucun meurtrier n'a la vie éternelle en lui

«La vie éternelle» est quelque chose que Dieu donne aux croyants après leur mort, mais c'est aussi le pouvoir que Dieu donne croyants dans cette vie pour les aider à cesser de pécher et à faire ce qui lui plaît. Ici la vie éternelle est parlé comme si c'était une personne qui pourrait vivre dans quelqu'un. AT: “un meurtrier n'a pas le pouvoir de la vie spirituelle »(Voir: Personnification )