# mes frères «Mes camarades croyants.» Les lecteurs de Jean étaient à la fois masculins et féminins. # si le monde te déteste Ici, le mot «monde» fait référence aux personnes qui n’honorent pas Dieu. AT: “si ceux qui n’honorent pas Dieu vous hait qui honore Dieu »(Voir: Métonymie ) # nous sommes sortis de la mort dans la vie On parle des conditions de vie et d’être mort comme s’il s’agissait de lieux physiques de une personne peut partir et aller. Les noms abstraits «vie» et «mort» peuvent être traduits avec phrases verbales. AT: "Nous ne sommes plus morts spirituellement mais nous sommes spirituellement vivants" (Voir: Métaphore et noms abstraits ) # la vie Le mot «vie» dans toute cette lettre fait référence à plus que la vie physique. Il est ici pour Jésus, le vie éternelle. Voyez comment vous avez traduit ceci dans 1 Jean 1: 1-2 . (Voir: métonymie ) # reste dans la mort “Est toujours mort spirituellement” 55 1 Jean 3: 13-15 traductionNotes # Quiconque déteste son frère est un meurtrier Jean parle d'une personne qui déteste un autre croyant comme s'il était un meurtrier. Depuis que les gens s'engagent meurtre parce qu'ils détestent les autres, Dieu considère quiconque déteste être aussi coupable que quelqu'un qui tue une personne. AT: "Celui qui déteste un autre croyant est aussi coupable que quelqu'un qui tue une personne" (Voir: métaphore ) # aucun meurtrier n'a la vie éternelle en lui «La vie éternelle» est quelque chose que Dieu donne aux croyants après leur mort, mais c'est aussi le pouvoir que Dieu donne croyants dans cette vie pour les aider à cesser de pécher et à faire ce qui lui plaît. Ici la vie éternelle est parlé comme si c'était une personne qui pourrait vivre dans quelqu'un. AT: “un meurtrier n'a pas le pouvoir de la vie spirituelle »(Voir: Personnification )