46 lines
1.3 KiB
Markdown
46 lines
1.3 KiB
Markdown
# Laisse-moi tomber dans la main de Yahweh plutôt que dans la main de l'homme
|
||
|
||
Ici, «main» représente le pouvoir de nuire ou de punir Israël. AT: “Que je sois puni par Yahweh,
|
||
plutôt que d'être puni par des gens »(Voir: Métonymie )
|
||
|
||
# Laisse-moi tomber
|
||
|
||
Ce sont les peuples d’Israël qui mourraient de la peste, mais David personnalise cette
|
||
jugement comme s'il était lui-même en train d'être tué.
|
||
|
||
# main d'homme
|
||
|
||
Ici, «homme» est utilisé dans le sens générique de «peuple».
|
||
|
||
# ses actions miséricordieuses sont très grandes
|
||
|
||
“Yahweh est très miséricordieux”
|
||
|
||
# sur Israël
|
||
|
||
Ici, Israël est un métonyme qui représente le peuple d'Israël. (Voir: Métonymie )
|
||
|
||
# soixante dix mille personnes sont mortes
|
||
|
||
“70 000 personnes sont mortes” (Voir: Nombres )
|
||
|
||
# a changé d'avis sur le mal
|
||
|
||
Ici, "l'esprit" représente sa décision. AT: “a décidé de ne pas détruire Jérusalem” (Voir: Métonymie )
|
||
|
||
# Assez!
|
||
|
||
Cette exclamation signifie "Vous avez tué assez de gens!" (Voir: Exclamations )
|
||
retire ta main
|
||
|
||
# retire ta main
|
||
|
||
C'est un idiome qui signifie arrêter de faire quelque chose. AT: “Ne tuez pas, attaquez le peuple de Jérusalem”
|
||
(Voir: Idiom )
|
||
|
||
# Ornan
|
||
|
||
C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||
mots de traduction
|
||
|