fr_tn/1ch/21/13.md

46 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Laisse-moi tomber dans la main de Yahweh plutôt que dans la main de l'homme
Ici, «main» représente le pouvoir de nuire ou de punir Israël. AT: “Que je sois puni par Yahweh,
plutôt que d'être puni par des gens »(Voir: Métonymie )
# Laisse-moi tomber
Ce sont les peuples dIsraël qui mourraient de la peste, mais David personnalise cette
jugement comme s'il était lui-même en train d'être tué.
# main d'homme
Ici, «homme» est utilisé dans le sens générique de «peuple».
# ses actions miséricordieuses sont très grandes
“Yahweh est très miséricordieux”
# sur Israël
Ici, Israël est un métonyme qui représente le peuple d'Israël. (Voir: Métonymie )
# soixante dix mille personnes sont mortes
“70 000 personnes sont mortes” (Voir: Nombres )
# a changé d'avis sur le mal
Ici, "l'esprit" représente sa décision. AT: “a décidé de ne pas détruire Jérusalem” (Voir: Métonymie )
# Assez!
Cette exclamation signifie "Vous avez tué assez de gens!" (Voir: Exclamations )
retire ta main
# retire ta main
C'est un idiome qui signifie arrêter de faire quelque chose. AT: “Ne tuez pas, attaquez le peuple de Jérusalem”
(Voir: Idiom )
# Ornan
C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms )
mots de traduction