fr_tn/1ch/21/13.md

46 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2019-09-06 13:05:01 +00:00
# Laisse-moi tomber dans la main de Yahweh plutôt que dans la main de l'homme
Ici, «main» représente le pouvoir de nuire ou de punir Israël. AT: “Que je sois puni par Yahweh,
plutôt que d'être puni par des gens »(Voir: Métonymie )
# Laisse-moi tomber
Ce sont les peuples dIsraël qui mourraient de la peste, mais David personnalise cette
jugement comme s'il était lui-même en train d'être tué.
# main d'homme
Ici, «homme» est utilisé dans le sens générique de «peuple».
# ses actions miséricordieuses sont très grandes
“Yahweh est très miséricordieux”
# sur Israël
Ici, Israël est un métonyme qui représente le peuple d'Israël. (Voir: Métonymie )
# soixante dix mille personnes sont mortes
“70 000 personnes sont mortes” (Voir: Nombres )
# a changé d'avis sur le mal
Ici, "l'esprit" représente sa décision. AT: “a décidé de ne pas détruire Jérusalem” (Voir: Métonymie )
# Assez!
Cette exclamation signifie "Vous avez tué assez de gens!" (Voir: Exclamations )
retire ta main
# retire ta main
C'est un idiome qui signifie arrêter de faire quelque chose. AT: “Ne tuez pas, attaquez le peuple de Jérusalem”
(Voir: Idiom )
# Ornan
C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms )
mots de traduction