fr_tn/1ch/21/13.md

1.3 KiB
Raw Permalink Blame History

Laisse-moi tomber dans la main de Yahweh plutôt que dans la main de l'homme

Ici, «main» représente le pouvoir de nuire ou de punir Israël. AT: “Que je sois puni par Yahweh, plutôt que d'être puni par des gens »(Voir: Métonymie )

Laisse-moi tomber

Ce sont les peuples dIsraël qui mourraient de la peste, mais David personnalise cette jugement comme s'il était lui-même en train d'être tué.

main d'homme

Ici, «homme» est utilisé dans le sens générique de «peuple».

ses actions miséricordieuses sont très grandes

“Yahweh est très miséricordieux”

sur Israël

Ici, Israël est un métonyme qui représente le peuple d'Israël. (Voir: Métonymie )

soixante dix mille personnes sont mortes

“70 000 personnes sont mortes” (Voir: Nombres )

a changé d'avis sur le mal

Ici, "l'esprit" représente sa décision. AT: “a décidé de ne pas détruire Jérusalem” (Voir: Métonymie )

Assez!

Cette exclamation signifie "Vous avez tué assez de gens!" (Voir: Exclamations ) retire ta main

retire ta main

C'est un idiome qui signifie arrêter de faire quelque chose. AT: “Ne tuez pas, attaquez le peuple de Jérusalem” (Voir: Idiom )

Ornan

C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) mots de traduction